پنج چیز مورد نیاز شما از یک مترجم حرفه ای

Category: دسته‌بندی نشده | No comments

در حالی که تفسیر اساساً شکل گفتاری ترجمه است ، از هر نوع خدمات زبانی دیگری نیاز به مجموعه ای بی نظیر از مهارت ها دارد. در بیشتر موارد ، تفسیر در محیط های مهمی مانند سالن اجتماعات ، جلسات تجاری ، بیمارستان ها و سایر محیط ها صورت می گیرد که اشتباهات به سادگی گزینه ای نیستند.

یک مترجم حرفه ای باید از مکالمه همگام شود و اطمینان حاصل کند که همه یکدیگر را درک می کنند ، که می تواند یک مشکل در موقعیت های سریع باشد که در آن مباحث دشوار اغلب در مرکز بحث قرار دارند. این امر به مهارتهای خاصی نیاز دارد که ممکن است چندان آشکار نباشند – تا در این مرحله خیلی دیر شده باشد.

در اینجا پنج چیز مورد نیاز از یک مترجم حرفه ای است.

شماره 1: مهارت های لازم زبان
البته اولین چیزی که شما از یک مترجم حرفه ای به آن نیاز دارید مهارت های لازم در زبان است. این بدان معنی است که تسلط مطلق به هر زبانی که انتظار می رود در جلسه شما استفاده شود ، به علاوه واژگان و دانش موضوعی برای درک گفتگو ، مهم نیست که چقدر پیچیده باشد.

شماره 2: دانش موضوعی و صنعت
در اکثر تنظیماتی که به خدمات مترجم حرفه ای نیاز دارید ، مهارت مکالمه منظم در صدد کاهش آن نیست. همانطور که می گوییم مترجم شما برای ادامه کار با اصطلاحات فنی ، حقوقی یا پزشکی به واژگان گسترده و دانش موضوعی نیاز دارد – به ذکر چند نمونه. آنها همچنین باید بدانند که اقدامات در تنظیمات شما چگونه است و چگونه می توانید خود را انجام دهید. خواسته های یک اتاق دادگاه با اتاق بیمار تفاوت دارد که پزشک باید نحوه برخورد با یک بیماری جدی را برای اعضای خانواده توضیح دهد.

شماره 3: مهارت های عالی حسی ، حرکتی و شناختی
در سال 2014 ، بی بی سی مقاله ای با عنوان مغزهای شگفت انگیز مترجمان در زمان واقعی به نمایش گذاشت . در حالی که این جدیدترین اثر در زمینه تفسیر نیست ، اما تیتر آن همچنان خلاصه مهارت های حسی ، حرکتی و شناختی است که توسط متخصصان این طاقچه نمایش داده شده است. نکته این است که مفسران عالی به سادگی ترجمه کلمات نیستند. آنها در حال تفسیر همه تفاوت های ظریف ، اصطلاحات ، صدای صدا و حتی زبان بدن هستند که ممکن است بر معنای واقعی آنچه مردم می گویند تأثیر بگذارد – و سپس آن را به یک زبان دیگر تبدیل می کنند.

شماره 4: آگاهی فرهنگی
موانع زبان همیشه اختلافات فرهنگی را با آنها به همراه دارد و این چیزی است که مترجم همیشه باید برای مقابله با آن آماده باشد. به عنوان مثال ، یک مرجع سیاسی به یک زبان ممکن است برای مخاطب به زبان دیگر ربطی نداشته باشد و این باعث می شود مفسر شما چیزی راجع به آن فکر کند. آیا آنها احساس می کنند که مرجع به اندازه کافی برای مخاطب هدف مرتبط باشد یا نیاز به اقتباس دارد؟ آیا باید آن را به طور کامل با یک مثال مشابه اما مرتبط تر جایگزین کرد یا مفسر شما باید توضیحی یا مقایسه مختصر ارائه دهد – با فرض اینکه زمان انجام این کار وجود دارد؟ اینها نوع تصمیماتی است که بهترین مترجمان در یک لحظه ، بدون اینکه جریان مکالمه را قطع کنند ، می گیرند.

شماره 5: بی طرفی احساسی
در بسیاری از موارد که خدمات مترجم لازم است ، اجتناب از احساسات دشوار است. موارد دادگاه را تصور کنید که قربانیان ، شاهدان ، یا حتی مظنونان ، برای ارائه شواهد به مترجم نیاز دارند. یا سناریوهایی که به آنها گفته می شود اقامت یک خانواده در انگلستان به دلیل خروج انگلیس از اتحادیه اروپا دیگر معتبر نیست. متأسفانه ، موارد بسیاری مانند این وجود دارد و یک مترجم حرفه ای نیز باید از نظر عاطفی بی طرف بماند ، مهم نیست که موضوع گفتگو چقدر دشوار شود.

ساخت مترجم حرفه ای بیش از مهارت های زبانی لازم است. هنگامی که قراردادهای مهم تجاری ، تصمیمات حقوقی و زندگی در خط است ، موانع زبان امکان پذیر نیست.

اگر به اطلاعات بیشتری در مورد خدمات مترجم حرفه ای نیاز دارید ، امروز با تیم خبره ما در تماس باشید.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>