خدمات تفسیر: چگونه ترجمه مقاله در زمان واقعی مکالمه را ادامه می دهد

Category: دسته‌بندی نشده | No comments

تفسیر بسیار پیچیده تر از صحبت کردن به زبانی دیگر است. مترجمان حرفه ای باید یک قدم جلوتر از مکالمه قرار بگیرند تا جریانها حفظ شود و انواع تصمیمات تفسیری را اتخاذ کند تا اطمینان حاصل کند که معنای مورد نظر هر نظر همانطور که باید در می آید.

هیچ وقت برای تفکر دوم وجود ندارد. مترجمان باید این تصمیمات را بگیرند و ترجمه های بی عیب و نقص را در زمان واقعی تحویل دهند تا مکالمه از هم جدا نشود – کار ساده ای نیست ، شما می توانید آن را از ما بگیرند. بنابراین چگونه جوانب مثبت می توانند گفتار را خیلی سریع تفسیر کرده و مکالمه را ادامه دهند

مهارت های زبانی فقط آغاز است
البته ، شما به یک مترجم نیاز دارید که به تمام زبانهای مورد نیاز شما مسلط باشد ، اما این به تنهایی برای ارائه خدمات تفسیری با کیفیت کافی نیست . مهارتی که مترجم شما به آن نیاز دارد بستگی به نوع محیطی دارد که با آن سر و کار دارید و این امر پس از بررسی برخی از انواع مختلف خدمات تفسیری که ممکن است شما بخواهید واضح تر خواهد بود.

تعبیر چهره به چهره: مترجم در اتاق یا محل برگزاری سخنران و شنوندگان حضور دارد.
تفسیر تلفنی: تفسیر تلفنی یک سرویس سریع و در صورت تقاضا را ارائه می دهد که مترجم شما بدون حضور در مکالمه کار کند.
تفسیر ویدیو: برای مخاطبان ناشنوا یا کم شنوایی یا سناریوهایی طراحی شده است که در آن اتاق سخنران و شنوندگان نمی توانند در همان اتاق حضور داشته باشند.
تفسیر نجوا: جایی که مترجم در کنار شنونده قرار دارد (یا از هدست استفاده می کند) تا به آنها بگوید چه گفته می شود.
تفسیر همزمان: مترجم وظیفه دارد مکالمه ای با چند بلندگو و اغلب چندین زبان در زمان واقعی انجام دهد.
همانطور که مشاهده می کنید ، هر یک از این انواع مختلف خدمات تفسیری با چالش های بی نظیری روبرو هستند. در بعضی موارد ، مفسر می تواند مفید باشد که در گفتگو حضور داشته باشد و بتواند حالات صورت و زبان بدن بلندگوها را ببیند. در سایر سناریوها ، یک مترجم بهتر است کاملاً از مکالمه جدا شود تا بتواند کاملاً بر پیگیری مکالمه و تفسیر دقیق متمرکز شود.

غالباً ، هرچه مکالمه برای مترجم بیشتر خواستار باشد ، نیاز به جدا شدن بیشتر از آن و هرگونه حواس پرتی دیگر – به ویژه استرس که ممکن است بر عملکرد آنها تأثیر بگذارد ، بیشتر است.

مهارت های دیگر مترجمان حرفه ای به چه مهارت هایی نیاز دارند؟
مجموعه مهارت بستگی به نوع پروژه ای دارد که شما با آن سر و کار دارید – به عنوان مثال ، مترجمی که در بیمارستان کار می کند نیاز به همراهی و همدلی خاصی دارد و ماهیت ملایمی دارد ، به خصوص هنگام تحویل خبرهای بد. به همین ترتیب ، یک مترجمی که برای یک شرکت بیمه کار می کند ممکن است مجبور شود تصمیمات تفسیری دشواری را در مورد احساسات در پشت سخنان شخصی اتخاذ کند ، که می تواند در درک آنها تأثیر بگذارد.

این یک تمایز مهم است: تفسیر صرفاً ترجمه نیست بلکه تعبیر مداوم از معنای مورد نظر گوینده است – و این می تواند بیش از تنها کلمات باشد.

چیزی که هر مترجمی به آن نیاز دارد (برای هر نوع پروژه) تخصص موضوعی است. گذشته از دانش موضوعی ، آنها همچنین نیاز به درک کاملی از تمام زبانهای فنی ، نشانه ها و تفاوت های ظریف دارند که با موضوعی که با آنها سر و کار دارید همراه است. شما نمی خواهید یک مترجم از اصطلاحات مهم پزشکی دریغ کند یا از معنای اشتباه کلمه ای استفاده کند که در صنعت شما معنای منحصر به فردی دارد.

به عنوان مثال ، “تصادف” در صنعت موتور در مقابل توسعه نرم افزار معنای بسیار متفاوتی دارد.

برای مفسران حرفه ای ، مهم این است که از بین بردن موانع احتمالی بین آنها و ارائه دقیق ترین نتایج در زمان واقعی. این می تواند چیزی به سادگی فن آوری مورد استفاده باشد (به عنوان مثال: تفسیر ویدیو) و اطمینان از اینکه همه چیز به درستی کار می کند تا از مشکلات فنی جلوگیری کند.

یا در یک سطح بنیادی تر ، این شامل مفسران آموزش زبانشناختی و روانشناختی می شود که به آنها کمک می کند تا مکالمه را هدایت کنند ، حواس پرتی های بیرونی را مسدود کنند و بر ارائه تفسیر دقیق از همه گفته ها متمرکز شوند.

با تیم متخصصان اختصاصی ما تماس بگیرید ، که می توانند در رفع نیازهای شما به شما کمک کنند.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>