ترجمه یک کار جدی است زیرا نیاز به تمرکز و توجه به جزئیات دارد اما در زیر آن نمای جدی یک جنبه سبک (و خنده دار) از زبان ، فرهنگ و ترجمه وجود دارد. این سه مورد به نوعی هنگامی که در مورد کار ارائه خدمات زبان صحبت می کنید ، در هم آمیخته شده اند.

برای ارائه بهترین ترجمه ممکن صرف نظر از بزرگ یا کوچک بودن پروژه ترجمه ، تلاش فوق العاده ای از طرف مترجم لازم است. این نشانگر افتخار مترجم در ارائه ترجمه با كیفیت و دقیق است ، علامت متمایزی كه نشان دهنده تعهد كامل و اخلاق شگفت انگیز كار مترجمان حرفه ای است.

اما سلام ، مترجمان نیز انسان هستند ، بنابراین آنها از جنبه سبکتر زبان ، فرهنگ و ترجمه نیز لذت می برند. نمی توان به آنها كمك كرد ، زیرا در كار آنها احتمالاً با آنها روبرو می شوند – ترجمه های غلط ، گاف های زبان و فرهنگ و اشتباهات و حذفیات ناخواسته كه علیرغم غیر قابل قبول بودن به دلیل ماهیت كارشان ، خنده دار است.

نگاه به جنبه سبکتر زبان ، فرهنگ و ترجمه

آیا می دانید ” شیردوش مورچه ” چیست؟ در عربی به معنای ارزان اسکیت است . اصطلاحی ایتالیایی که می گوید ، “واژه های خوب گربه ها را تغذیه نمی کنند” به معنی صحبت در انگلیسی ارزان است .

اگر علاقه مند به زبان ها باشید ، مجذوب بسیاری از موارد می شوید که زبان ها را موضوع بسیاری از گفتمان ها ، مطالعات و تحقیقات قرار می دهد. کلمات تمایل دارند با گذشت زمان معانی خود را تغییر دهند. کلمات عالی و افتضاح را بگیرید. ریشه آنها کلمه هیبت است اما معانی آنها متفاوت است. آنها در روزگاران گذشته مترادف بودند ، زیرا معنی وحشت ترس ، وحشت یا ترس بود. معنای احترام آمیز (ترس احترام آمیز) هنگامی که در اشاره به حق تعالی (خدا) استفاده می شود. به طریقی ، افتضاح به عکس تبدیل شد ، زیرا از آن برای نشان دادن چیزی بسیار بد یا ترسناک استفاده می شد در حالی که عالی به معنای خیره کننده یا شگفت انگیز است.

نیس ، که از “nescius” می آمد به معنای نادان بود . در طول دهه 1300 از آن به معنای نادان ، احمقانه یا احمقانه استفاده می شد ، اما پس از دو قرن استفاده دیگر ، معنای آن به تیز ، توجه یا دقیق تغییر یافت. سه قرن دیگر ، معنای خوب خوب شد ، به معنای دلپذیر یا مطبوع.

اینها تنها برخی از مواردی است که می توانید به سینه دانش خود اضافه کنید. حالا اگر برای ترجمه فوری دنبال چیزهای بامزه ای هستید ، ادامه مطلب را بخوانید.

شکوفه های تبلیغاتی

بنابراین بسیاری از ترجمه های غلط را می توان در وب یافت. آنها بارها به اشتراک گذاشته شده اند. این امکان وجود دارد که چندین نفر از آنها به بارگذاران اصلی برگشته باشند. تعداد زیادی از آنها تکرار همان چیزها هستند ، مانند ترجمه های قابل فهم از منوهای چینی که یا شما را LOL می کند یا در غیر این صورت برای سفارش یک غذای خاص دو بار فکر می کنید. شکوفه ها تا نشانه ها و هشدارها گسترش می یابد. اما توجه داشته باشید! خطاهای ترجمه فقط در زبان چینی اتفاق نمی افتد. همچنین در بسیاری از زبانها به دلیل تلاش برای پس انداز و استفاده از ابزار ترجمه آنلاین وجود دارد .

این یک یادآوری دوستانه است  – برای هر نوع ترجمه ، کوتاه یا بلند ، بزرگ یا کوچک با مترجمان حرفه ای  کار کنید .

  1. Mist Stick توسط Clairol اتوی فر بود که به مصرف کنندگان آلمانی معرفی شد. با این حال ، این شرکت یا آژانس تبلیغاتی نتوانستند یک تحقیق عمیق انجام دهند و خیلی دیر فهمیدند که اصطلاح مه در آلمانی به معنی کود است . آیا برای حالت دادن به موهای خود از کود استفاده می کنید؟
  2. غذای کودک گربر قبلاً در ایالات متحده به فروش ملی می رسید. وقتی رشد کرد و به یک مارک شناخته شده بین المللی تبدیل شد ، بازارهای مختلفی از جمله آفریقا را جستجو کرد. با این حال ، آنها تصویر کودک گربر را که روی برچسب بود ، حفظ کردند. آنها انتظار نداشتند كه بسیاری از شركتهای آفریقایی از تصاویر موجود در برچسب محصولات خود برای نشان دادن آنچه كه داخل بسته یا بطری است به مصرف كنندگان استفاده كنند. به این دلیل که اکثر مصرف کنندگان قادر به خواندن نیستند. ارگو ، مصرف کنندگان در آفریقا فکر بدتری داشتند: اینکه گربر نوزادان پوره فروخته است .
  3. کالگیت محصولات زیادی دارد و یک بار در فرانسه مارک خمیردندان به نام ” Cue ” معرفی کرد. اگر آنها تحقیق می کردند و با یک مترجم کار می کردند ، از اینکه می دانستند نام تجاری آنها نیز نام یک مجله پورنو فرانسه است ، خجالت نمی کشیدند.
  4. اگر چندین ترجمه غلط چینی را دیده باشید ، شاید با این مورد روبرو شده باشید. عنوان اصلی پپسی کولا ، زنده شوید با نسل پپسی تبدیل شد پپسی اجداد شما را از قبر باز می گرداند . ای وای!
  5. همین اتفاق برای رقیب همیشگی پپسی ، کوکا کولا رخ داد . اولین ترجمه این برند به زبان چینی Ke-kou-ke-la بود. به نظر خیلی نزدیک به نام تجاری آمریکایی بود. آنها سپس فهمیدند که این اسب به ماده ماده پر از موم ترجمه می شود و یا قورباغه موم را گاز می گیرد ، که باعث آسیب رساندن به مارک تجاری می شود. این شرکت 40،000 کاراکتر چینی را گذراند تا بتواند ترکیب آوایی درستی داشته باشد که از لحاظ تلفظ از نام تجاری فاصله چندانی نداشته باشد. آنها سرانجام در کو-کو-کو-له مستقر شدند ، به معنای خوشبختی در دهان ، که مناسب تر و توصیف کننده احساسی است که هنگام نوشیدن جرعه ای از نوشابه احساس می کنید.

تفاوت های میان فرهنگی

برخی از حرکات و اعمال غیر کلامی در برخی فرهنگ ها بی ادبانه و در برخی دیگر کاملاً درست تلقی می شود. ممکن است متوجه آنها نشوید یا اینکه به راحتی از این موضوع آگاهی نداشته باشید که ممکن است برخی از اقدامات شما به دلیل کمبود دانش فرهنگی سو تفاهم شده باشد. بنابراین اگر عاشق مسافرت هستید یا در یک دفتر چند فرهنگی کار می کنید ، در اینجا برخی از رفتارهایی که در فرهنگ های دیگر قابل قبول نیست ، آورده شده است.

  • برای چینی ها – پرسیدن سوالات بیش از حد شخصی.
  • برای آرژانتینی ها – عدم درود سلام در ایمیل در پاراگراف اولیه.
  • برای نیجریه ای ها – نگاه کردن به چشمان برتر در هنگام مکالمه.
  • برای کانادایی ها – در برقراری ارتباط چشمی هنگام گفتگو با یکدیگر ناتوان هستند.
  • برای اسلواکی ها – استفاده از نام کوچک مخاطب در یک ایمیل معرفی.
  • برای آلمانی ها – از جمله صحبت های کوچک در هنگام تماس تجاری ، که به نظر آلمان ها اتلاف وقت است.
  • برای انگلیسی ها – ارسال پاسخ به ایمیل موفق نیست.
  • برای Emiratis – از شخصی می پرسید که چرا به ایمیل پاسخ نداده است.
  • برای بومیان هنگ کنگ – دیدن کسی که در جاده تف می کند.
  • برای آمریکایی ها – از کسی بپرسید چه مقدار پول برای ماشین پرداخت شده است.
  • برای استرالیایی ها – آنها کاملاً از افرادی که در یک خط قرار می گیرند متنفرند.
  • برای برزیلی ها – هنگام مکالمه با شخصی از راه دور ایستادن.

بیشتر تفاوت های فرهنگی در محیط های اجتماعی مشهودتر است. اما برای تعدادی از فرهنگ ها اعتماد سازی در محیط های اجتماعی نیز اتفاق می افتد. همانطور که از مثال ها می بینید ، برخی از اقدامات کاملاً ظریف هستند ، اما توسط افرادی که این اعمال تحمل نمی شوند ، متوجه آنها می شوند.

در برخی فرهنگ ها ، برخی از کلمات می توانند صدمه بزنند. آیا می گویید آنها فقط کلمات هستند؟ آیا شما فکر می کنید مردم باید یاد بگیرند که تحمل بیشتری داشته باشند یا به سادگی سبک بگیرند و از برداشتن چیزهای شخصی خودداری کنند؟

به هر حال ما انسان هستیم و مواقعی وجود دارد که تحت فشار هستید یا خیلی خسته هستید که یک رفتار بی ادبانه ، هرچند ناچیز ، ممکن است آزار دهنده باشد.

تنها راه برای جلوگیری از چنین شرایطی یادگیری آداب و رسوم و رفتارهای فرهنگ های دیگر است ، خصوصاً اگر در جامعه ای چندفرهنگی یا در یک محل کار زندگی می کنید که باعث گسترش تنوع می شود. گرچه ممکن است خیلی سخت باشد که بگوییم ، “جهل هیچ کس را بهانه نمی کند” ، اما مسئولیت این است که زمانی را برای یادگیری فرهنگ های دیگر اختصاص دهید ، به ویژه امروزه که جهانی شدن شما را با افراد از کشورهای مختلف در ارتباط نگه می دارد. هرچه اطلاعات بیشتری داشته باشید ، بیشتر درک خواهید کرد که چرا شخصی چنین رفتاری می کند. همچنین باید به یاد داشته باشید که اعمال شما نیز ممکن است توسط افراد دیگر متفاوت تفسیر شود.

بسیار خوب ، برخی از مطالب فوق کاملاً جدی است ، اما اصل مطلب را می فهمید. به طور خلاصه ، خونسرد باشید ، سبک شوید و مدتی را صرف یادگیری تفاوت فرهنگی کنید. آنها خیلی به شما کمک خواهند کرد.

بنابراین بیایید به چیزهای بامزه ای که ممکن است هنگام بد بودن ترجمه ها روی دهند برگردیم.

علائم ترجمه شده در سراسر جهان

خواه این مسئله تلاش برای پس انداز ، هوشمندانه بودن باشد یا به این دلیل که آنها نمی دانند مترجمان حرفه ای در دسترس هستند ، بعضی از مکان ها و موسسات ، حتی در شهرهای پیشرفته جهان ، می توانند ترجمه های غلط داشته باشند.

  1. به عنوان مثال ، در یک تأسیس در فرانسه این علامت وجود دارد که می گوید ، Reglement Piscine. Le non respect du reglement entraine l’excception . در ترجمه انگلیسی زیر آن آمده است ، هر کسی که از مقررات استخر شنا پیروی می کند ممکن است مجبور به ترک شود.
  2. هنوز در فرانسه ، تابلویی می گوید ، Salle de bain hors d’usage . ترجمه انگلیسی به عنوان خوانده شده ، حمام بی فایده است. همانطور که ترجمه مناسب باید گمراه کننده باشد ، حمام از کار افتاده است.
  3. سازمان فرودگاه های هند این علامت را دارد ، خوردن فرش اکیداً ممنوع است .
  4. تابلویی در یک باغ وحش اکوادور می گوید: ” از هیچ گونه خوراکی و لامینگو استفاده نکنید .” ترجمه انگلیسی می گوید ، لطفا به فلامینگوها غذا ندهید. اما این تصویر شبح یک حیوان از خانواده شتر است. با توجه به اینکه نشانه از اکوادور است و قطعاً فلامینگو نیست ، به احتمال زیاد این یک گواناکو است.
  5. یک تابلوی اسپانیایی می گوید ، Prohibido arrojar NADA dentro del sanitario با ترجمه انگلیسی مربوطه: دور زدن هیچ چیز در توالت ممنوع است.
  6. آیا می دانید در جایی از چین باغی با Curled Poo وجود دارد؟
  7. همچنین تابلویی از اداره امنیت عمومی شانگهای شعبه حمل و نقل جمعی شهری وجود دارد که می گوید ، اگر به سرقت رفتید ، بلافاصله با پلیس تماس بگیرید. (راهنما!) در حالی که نشانه هایی برای دستشویی در جایی از چین می گوید ، مرد و زن .