ترجمه DTP: هنگامی که مطالب ترجمه شده نیاز به طراحی مجدد دارید

Category: دسته‌بندی نشده | No comments

وقتی طرح های گرافیکی و اشکال دیگر محتوای بصری به زبان های دیگر ترجمه می شوند ، فقط کلمات تغییر نمی کنند. احتمال اینکه طرح شما تحت تأثیر ترجمه DTP قرار بگیرد ، وجود دارد و شما باید از فونت های مختلفی برای پشتیبانی از کاراکترهای خاص یا سیستمهای نوشتاری استفاده کنید.

در این موارد ، شما به مهارت های زبانی بیش از حد نیاز دارید. شما به یک مترجم نیاز دارید که بتواند طرح شما را در بین چند زبان برای هر مخاطب هدف سازگار نگه دارد. شما به ترجمه DTP احتیاج دارید و در این مقاله ما در حال بررسی این هستیم که چه کاری می تواند برای شما انجام دهد.

ترجمه DTP چیست و چرا به آن نیاز دارم؟
ترجمه چاپ رومیزی (DTP) فرایند بازآفرینی یک طراحی به زبان دیگر است ، و اطمینان حاصل می کند که عناصر بصری در هر نسخه سازگار هستند. البته ، عبارت “اجرا” با معادل اسپانیایی “correr” متفاوت به نظر می رسد و از این واقعیت که کلمات از نظر بصری هنگام ترجمه آنها تغییر می کنند ، دور نیست.

با این حال ، ترجمه DTP تأثیر را در طراحی اصلی شما به حداقل می رساند.

در اینجا برخی از مشکلات رایج شما ممکن است هنگام ترجمه محتوای تصویری تجربه کنید:

کلمات بعد از ترجمه طولانی تر یا کوتاه تر هستند
این گسترش / انقباض متن طرح شما را می شکند
گزینه های اصلی قلم شما از زبان های هدف شما پشتیبانی نمی کند
طرح اصلی شما از نظر فرهنگی بی ربط یا غیر حساس به مخاطبان خاص است
ترجمه DTP به شما کمک می کند تا با این موضوعات کنار بیایید و ما می خواهیم اینها را با جزئیات بیشتر ، یکی یکی توضیح دهیم.

برخورد با گسترش متن / انقباض
وقتی متن را ترجمه می کنید ، کلمات کوتاه تر یا طولانی تر می شوند و این بدان معنی است که جملات ، پاراگراف ها و کل اسناد می توانند تا 40٪ طولانی تر یا کوتاه تر شوند. اگر طراحی اصلی شما به زبان انگلیسی است ، شایان ذکر است که ترجمه به بیشتر زبانها طولانی تر خواهد شد.

به این روش گسترش متن گفته می شود که عموماً مشکل تر از انقباض متن است. هنگامی که متن کوتاه تر می شود ، می توانید فاصله بین حروف را افزایش دهید ، تا اندازه قلم را کمی بزرگ کنید یا حتی فضای بیشتری را با کلمات طولانی تر پر کنید. وقتی فضای پر کردن دارید ، گزینه های زیادی دارید ، اما فشار دادن متن به یک فضای کوچک بسیار دشوار است.

متن طولانی تر می تواند طرح کلی طرح شما را خراب کند ، اما کاهش اندازه قلم ممکن است متن شما را برجسته تر ، خواندن یا از بین بردن تعادل بصری مطالب شما دشوار کند. برای مقابله با گسترش متن و محافظت از طرح شما ، بدون ایجاد متن غیرقابل فهم یا کاهش تأثیر آن ، از روش دقیق تری استفاده می کند.

مشکل ترجمه و فونت DTP
انتخاب قلم ها بخش مهمی در هر طراحی هستند اما یافتن قلم هایی که از چندین زبان پشتیبانی می کنند کار ساده ای نیست. حتی زبانهای نسبتاً مشابه مانند انگلیسی ، فرانسوی و اسپانیایی شخصیتهای مختلف متفاوتی دارند (

به عنوان مثال موفق باشید با پیدا کردن یک فونت منفرد که از شخصیت های ویژه دانمارکی و ویتنامی پشتیبانی می کند.

سپس شما باید سیستم نوشتن مختلفی داشته باشید ، مانند چینی ، عربی ، ژاپنی و روسی – فقط برای نامگذاری چند مورد. برای پشتیبانی از انواع متنوع و متنوعی ، شما باید طیف قلم هایی را پیدا کنید که از آنها پشتیبانی کند اما همچنین سبک بصری طراحی خود را بطور خلاصه حفظ کند.

برخورد با عوامل فرهنگی
چیز دیگری که ممکن است در هنگام ترجمه طرح های خود برای مخاطبان مختلف پیدا کنید این است که عناصر بصری شما برای مخاطبان خاص کم اهمیت تر یا بی حس می شوند. به عنوان مثال ، استفاده از گرافیک های بیگ بن و سایر نقاط دیدنی لندن ممکن است بهترین روش برای هدف قرار دادن افراد در فرانسه نباشد ، مگر اینکه شما بطور خاص از این نشانه ها برای اهداف مارک تجاری استفاده کنید.

به همین ترتیب ، یک شرکت تبلیغ کننده غذاهای بسته بندی شده ممکن است بخواهد محصولات گوشت خوک را از پوسترهای خود برای کشورهای اکثریت مسلمان دور کند. همین موضوع برای هر مرجع فرهنگی یا تاریخی که ممکن است باعث ناراحتی در برخی بازارها شود ، می رود. در سطح ابتدایی تر ، می خواهید مطمئن شوید که هر ارز ، تاریخ و اطلاعات تماس با فرمت صحیح بومی سازی می شوند .

هنگامی که شما به مخاطبان چند زبانه طراحی می کنید ، نه تنها عناصر زبانی که باید در نظر بگیرید بلکه کل طراحی مطالب شماست. ترجمه بر جنبه های بصری طراحی شما تأثیر می گذارد و خدمات ترجمه DTP ما به شما کمک می کند تا همه مسائل را در هر زبان ثابت نگه دارید.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>