ترجمه تخصصی عمران

Category: دسته‌بندی نشده | No comments

ترجمه زبان تخصصی عمران برج بابل توسط استاد فلاندی Abel Grimmer (1604 ، در تصویر) نمادی تصویری برای نمایشگاه جذاب Roads of Translation است که هم اکنون در Fondation Bodmer ژنو به نمایش در آمده است. این نمایشگاه با تمرکز بر آثار جمع آوری شده توسط مارتین بودمر ، کتاب شناس و محقق سوئیسی ، نقش ترجمه را به عنوان کانالی برای درک ادبیات و فرهنگ نشان می دهد. یک فهرست جامع (به زبان فرانسه) حاوی مقالاتی از زبان شناسان برجسته جهان ، فیلسوفان و مترجمان مشهور یک راهنمای عالی است و زمینه را برای نمایشگاه فراهم می کند ( Les Routes de la Traduction: Babel à Genève ، Editions Gallimard / Fondation Martin Bodmer، 2018، 336 صفحه ، 39 یورو).

زبان و ترجمه قلب كتابخانه بودمر را تشكیل می دهد كه در اطراف پنج ستون Weltliteratur (اصطلاحی كه گوته برای توصیف گردش بین المللی و استقبال از آثار ادبی در اروپا معرفی كرده و امروزه به معنای آثار كلاسیك از همه دوره ها است) سازمان یافته است: هومر ، کتاب مقدس ، دانته ، شکسپیر و گوته. تصور دامنه تأثیر ادبیات بدون مراجعه به ترجمه غیرممکن است. با بهره گیری از چاپ های نادر و همچنین ترجمه های معروف جهانی و حتی شگفت آور (نسخه مارتین لوتر از کتاب مقدس- نه به ذکر اولین چاپ در چروکی!) ، Roads of Translation ادیسه متون را ترسیم می کند ، که با یک سری زیبا از هیروگلیف شروع می شود ، زیرا آنها از یک کشور به کشور دیگر ، از یک قرن به قرن دیگر ترجمه عمران سفر می کنند ، در یک مشابه اما کمی ظاهر می شود نسخه متفاوت با هر تحول.

برخی از ترجمه ها که اغلب توسط برجسته ترین نویسندگان جهان نوشته می شوند ، حتی می توانند با نسخه اصلی برابر باشند ، اگر نه بهبود. هنگام ترجمه ادگار آلن پو ، بودلر فریاد زد: “اولین باری که من پو را خواندم ، با دیدن نه تنها موضوعاتی که آرزو داشتم ، بلکه جمله هایی را که تصور می کردم ، توسط پو حدود بیست سال قبل نوشته شده بود ، هیجان زده شدم.” بنابراین خدمات ترجمه او با احتیاط فراوان ترجمه می کرد ، و تلاش می کرد جملات پو را دقیقاً به فرانسه ارائه دهد. خود گوته با اعلام ادای احترام به نروال ، مترجم فرانسوی فاوست ، ادای احترام کرد “در حالی که من دوست ندارم فاوست را به آلمانی بخوانم ، ترجمه فرانسوی داستان را تازه ، مدرن و شوخ نشان می دهد”.

برخی از آنچه که ما از فرهنگ یونان می دانیم از طریق ترجمه های عربی به ما رسیده است مترجم تخصصی عمران، ترجمه هایی که خود در انتقال – به ویژه در علوم – با درج شماره گذاری ، که از جهان عرب به ارث رسیده است ، افزایش یافته اند. ترجمه متون دینی هندو و قرآن ، تمدن غرب را به جهانی که حتی تصور نمی کرد معرفی کرد. بنابراین دانش از طریق منشور تمدنهایی که آن را تکمیل یا اصلاح کرده اند ، پیشرفت کرده است.

می توان موازی را بین داستان برج بابل و چشم انداز ترجمه امروز ترسیم کرد. برخی بابل را ككافونی زبانها می دانند ، یك كلك نامفهوم كه مردم را از هم جدا می كند ، اما برخی دیگر این داستان را به عنوان یك كار اشتراكی تفسیر می كنند و از نقاط قوت مردم با وجود زمینه های متنوع آنها بهره می گیرند. برخی ترجمه را خیانت می دانند و برخی دیگر ، مانند فیلسوف فرانسوی ، ژیل دلوز ، تأیید می کنند که “ترجمه یعنی اندیشیدن”.

ترجمه می تواند وسیله ای برای کشف باشد ، اما می تواند وسیله سلطه نیز باشد. این نمایشگاه برخی از اولین ترجمه های کنفوسیوس توسط یسوعیان را نشان می دهد ، با الهام از این ایده که با درک چینی ها ، تبدیل آنها آسان تر خواهد بود. ارتشهای ترجمه تخصصی مقاله عمران فاتح آتن متون مصری را به یونانی ترجمه كرده بودند ، روم لاتین را تحمیل كرد و امروز ما سلطه انگلیسی استاندارد را مشاهده می كنیم: “Globish” به عنوان اسپرانتو جدید.

ترجمه دروازه ای بین مردم است ، متون ، ایده ها ، جنبش ها را پخش می کند. این می تواند بسیاری از مشکلات را حل کند و همچنین ایجاد کند. در زمانی که ماشین آلات در حال افزایش بهره وری مترجمان هستند ، ترجمه هرگز به این اندازه جذاب نبوده است.

اهالی ترجمه مفتخر هستند که می دانند خدمات ما ، در حالی که بسیار متفاوت از متن ارائه شده در نمایشگاه ترجمه متون تخصصی عمران است ، همچنان ارتباط بین مردم و مشاغل در سراسر جهان را ، به هر زبانی که صحبت می کنند ، تسهیل می کند.

ترجمه ماشینی: گامی دیگر به جلو
ترجمه ماشینی (MT) چیز جدیدی نیست ، اولین نمایش زنده در دهه 1950 انجام شد. اما همانطور که گوگل ترنسلیت و محصولات مشابه دیگر اثبات می کنند ، خروجی MT برای هر کسی با اتصال به اینترنت قابل اعتماد قابل استفاده و دسترسی است. این فناوری (معمولاً موتورهای ترجمه ماشینی در سطح سازمانی) در صنعت ترجمه برای انواع خاصی از محتوا – معمولاً متون با خلاقیت کمتر – به منظور تأمین ترجمه آنلاین متون تخصصی عمران فشار بر هزینه ها و مهلت مقررات ، بسیار مورد استفاده قرار می گیرد. دسترسی به اینترنت ، همراه با بازاریابی اخبار برتر مبتنی بر محتوا ، منجر به افزایش بسیار زیادی در انتشار محتوا شده است ، که همراه با اقتصادی که روز به روز جهانی می شود ، شرکت ها را به حجم بیشتری از ترجمه نیاز دارد. با این حال ، فشار بر بودجه منجر به تکامل MT شده است ، زیرا ویرایش پس از ویرایش برای بسیاری از شرکت ها یک گزینه واقعی است: ترجمه هایی که از این طریق تولید می شوند ، همراه با ویراستاران پست انسانی (در شرایط مناسب) می توانند کیفیت انسانی را با نرخ پایین تری نسبت ترجمه تخصصی مهندسی عمران به انسان به تنهایی تولید کنند. اکنون انتشار آخرین نسل – ترجمه ماشینی عصبی – MT را مترجم آنلاین تخصصی روانشناسی به یکی از داغ ترین حرفهای صنعت ترجمه تبدیل کرده است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>